畢業於香港大學英文與比較文學的陳鈞潤,是香港改編翻譯劇的鼻祖,也是翻譯界的殿堂級人物。大學畢業後的他持續在高等學府擔任行政工作,官至香港大學外務處處長,具有資深及豐富的行政經驗,因此他自九七年後多年來加入中英劇團董事局時,為劇團在藝術路向上出謀獻策,極具影響力,也是中英在多變的藝術生態與形勢中的定海神針。
陳鈞潤與中英劇團結緣於1984年,他翻譯了兒童劇《昆蟲世界》,從此與中英一同開闖改編的路,多年來擔任翻譯、改編、創作劇本及填詞。1986年,陳鈞潤向難度挑戰,為中英劇團首度改編莎士比亞劇作《十二夜》。擁有深厚中國文學根底的他,膽敢把莎翁名劇,來一個翻天覆地的改變,他把時間與空間設定,由意大利搬到唐朝的廣州;以廣東話、文言文與唐詩穿插,更加入廣東人最常用的歇後語,變成《元宵》。他與中英都勇敢地去探索本地表演藝術界未知的領域。後來的《女大不中留》、《初見》等,都是把外國名著或劇作,轉換成本地語境,確立於香港劇壇,讓香港人向世界表演藝術界展現的「身份認同」,是功不可抹的英豪。
終其一生,陳鈞潤翻譯及改編了46個劇本,曾獲香港藝術家聯盟頒發劇作家年獎,散文集《殖民歲月》亦獲文學雙年獎。他獨特的劇本特色,在過去三十年的香港劇壇大放異彩,而經由他一手打造翻譯,成為中英戲寶之一的《相約星期二》,自2007年首演,在本港創下上演超過150場的紀錄,隨後跳出香港足跡遍至美加及中國內地多個城市,成為中英劇團累積最多里數的劇目。
陳鈞潤在藝術創作上成就斐然,在中英的團隊業務發展上也居功至偉。他在董事局內擔任過多項職務,由成員、副主席、司庫,至主席。他的藝術涵養及造詣,深受劇團上下的尊重及信任;在董事局決策事件上,因着他對藝術界不同層面及生態有廣泛認知,他每每都願意擔起重任,跟政府部門及資助單位深入解釋中英的面向。能言善辯的陳鈞潤,清晰無誤地向外界闡述及維護劇團的遠見及價值,遇上風高浪急的日子,如2005年遭香港藝術發展局大幅削資,陳鈞潤為劇團發聲,不卑不亢提出抗議。於他而言,見招拆招,穩定軍心,讓劇團擁抱固有的核心價值,才能讓團員無後顧之憂的鑽探藝術路向。縱在外面披肩斬棘,他對內部則採取積極不干預政策,因為相信高透明度管理風格才能讓運作更暢順。陳鈞潤顧全大局的謀策及知人善任的胸襟,往後成為了藝術行政人員的楷模。
Username | |
Password | |